つい(tsui)有3種用法。
1.“不知不覺”(unintentionally):表示沒有意識下的動作,沒有意識到或不經意的動作。
「つい話し込んでしまった」
“不知不覺聊得入迷了。”
Unconsciously chatting too much.
2. “錯過了“ (by mistake/mistakenly):雖然有打算行動,但仍舊無法維持那個想法。
“つい言いそびれてしまった”想説卻沒有說出口.
I wanted to say it but forgot to say it.
4. “剛才”:表示過去很短的一段時間,常和“さっき(剛才)”連用。
“ついさっき電話があった”剛才有電話。
I just got a call.
ついつい(tsuitsui,carelessly),中文翻為“不小心”,強調跟加重不知不覺的意思。
底下的盒玩就寫著“ついついうたた寝"
不注意就打盹了 。
Dozing off without realizing it.
ついに(tsui ni),中文翻譯為“終於”(finally)。
表示經過很長一段時間,最後終於有了結果。通常有一種比較緊張、比較刺激的感覺,表示在經過一段令人緊張期待的時間後,終於達成了的瞬間。可以是好的結果、也可能是壞結果、沒有達成的狀況。
“ついに森から脱出することができた”
總算最後從森林裏逃出來了。
Finally I was able to escape from the forest.
“ついに森から脱出することができなかった”
最後還是沒有從森林逃出來。
Finally I couldn't escape from the forest.
文章標籤
全站熱搜
留言列表